Египетские иероглифы
Меню сайта
Новые фотографии
Форма входа
Наш опрос
Вернетесь ли Вы еще на этот сайт?
Всего ответов: 1225
Статистика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

РАЗГОВОР РАЗОЧАРОВАННОГО СО СВОИМ БА

(The Dispute between a Man and his Ba)

"Разговор разочарованного со своим Ба" - один из самых интересных письменных памятников Древнего Египта, чуть ли не единственное "философское" его произведение и одновременно единственное литературное сочинение, написанное в форме диалога. Разговор здесь ведется между двумя сущностями, составляющими человека, который находится на пороге самоубийства. Мы условно называем эти сущности душой (Ба) и собственно человеком. 







(1)1. (2). (3) Отверз я уста (4) мои, (чтобы) отвечать моему Ба на сказанное им. (5) Это больше меня сегодня. Мой Ба не говорит (6) со мной. Это уж слишком, это подобно тому, как если бы (кто-нибудь) презирал (меня). (7) Пусть не отдаляется Ба мой, чтобы он мог заботиться об этом для меня. (8) Он не был виновен (в том, что) он (9) удаляется из тела моего подобно веревочной сети. Не (10) случалось (прежде), чтобы покинул он меня в день печали. (11) Вот теперь противится мне мой Ба, (но) не слушаю я (12) его, стремлюсь я к смерти прежде, чем пришел (я) к ней, (13) бросаюсь на огонь для самосожжения, (14) которое не печально для него... (15) Приближается он ко мне в день печали, (16) встает он к той стороне, как делает это Нехену-плакальщик2. (17) Действительно, это тот, который выходит, чтобы привести себя к нему. (18) Ба мой не способен облегчить боль (этой) жизни. (Однако) удерживает (19) меня от смерти, прежде чем пришел (я) к ней. Сделай сладким (20) для меня Запад. Трудно ли это? (21) Эта жизнь (проходит за) небольшой отрезок времени. Вот деревья, (даже) они падают. Попри же (22) зло! Прекрати мое страдание. (23)3 (Да) судит меня Тот, умиротворяющий (24) богов4. Защищает меня Хонсу, писец правдивый. Слушает Ра речи (26) мои, кормчий солнечной Барки. Защищает (27) меня Исдес в чертоге святом. (28) Ибо несчастие мое (столь) тяжело, (29) (что) зачтется5 мне это. Сладостна защита (30) богами тайн тела моего. Сказал мне (31) Ба мой: "Не человек ли ты? Поистине, ты же (32) живой! Но что в итоге? Заботишься (33) ты о жизни, подобно богатому властителю". Сказал я (ему): "Уйду я туда, (34) к земле, а ты, действительно, удалишься (?). (35) (Никто) не позаботится о тебе. Любой преступник скажет: (36) "Возьму я тебя". Ты успокоился, мертво имя твое (37) живое. Там место его отдыха. (38) Обитание на Западе притягательно для сердца. Гребля... (39) ... Если бы слушал меня Ба мой, брат мой (40) неверный, согласился бы он со мной. Он6 был (бы) (41) счастлив (после смерти). Я даю ему достигнуть Запада, подобно (42) тому, кто в своей пирамиде, (для кого) стоит смертный7 около (43) погребения его. Сделаю я убежище (?) для (44) трупа твоего, чтобы завидовал тебе другой Ба, (45) уставший. Сделаю я убежище8, чтобы (46) не было тебе (слишком) холодно, чтобы завидовал тебе другой Ба, (47) (которому) горячо9. Пью я воду из источника, (48) поднимаю растение Шуи (49) (чтобы) завидовал тебе другой Ба, который голодный. Если (50) удержишь ты меня от смерти таким образом, (51) не найти тебе места успокоения на Западе. Будь (52) согласен, Ба мой, брат мой, с (тем), что будет. Мой наследник (53) будет приносить жертвы, будет стоять у могилы в день (54) погребения, приготовит ложе (55) для Некрополя". (Но) вот, Ба мой отверз уста свои, чтобы отвечать (56) мне на сказанное мной: "Если вспомнишь погребение, (57) огорчено сердце этим. (Это) вызывает слезы, это делает (58) человека несчастным, забирает его из дома (и) бросает (59) на холм. Никогда не выйдешь ты наверх, чтобы увидеть (60) солнце. (Люди), строившие в камне граните, (61) построившие залы в пирамидах прекрасных (62) с превосходной работой, (когда) стали (эти) строители (63) богами, опустели их жертвенники, как у тех, (64) умерших на берегу, - (и было это) по вине (оставшихся) в живых, - (65) (чьи) концы омывает вода, (и) (66) солнце (опаляет) их, - тех, с кем говорят рыбы (67) прибрежные. Послушай меня, действительно хорошо слушать для людей. (68) Проводи хороший день, не заботься10. Был (один) человек. (69) Вспахал он свою делянку, (собрал урожай), погрузил он урожай (70) свой на корабль и повел свой корабль (71) и думал, что доберется (благополучно). (Вот) увидел он наступление темноты, (72) которая (пришла вместе) с северным ветром. Наблюдал он (73) восход и заход солнца вместе со своей женой и своими (74) детьми. (Но вот) случилась беда на озере, переполненном крокодилами, (75) ночью, около берега с крокодилами. Наконец выплыл он (крестьянин) (76) и разрушил тишину (голосом), говоря: "Не обращаю я плач свой (77) Туда, (плач о) рождавшей, которая никогда не выйдет с Запада (78) к другому существованию, на землю. Печалуюсь (только) о детях ее, (79) погубленных в зародыше, увидевших лицо Хентиу - крокодилового бога, (80) прежде, чем жили они". Был другой человек11, взмолился он об ужине. (81) Вот жена его ответила ему: "На ужин (и получишь)". (82) Вышел он на улицу ... на некоторое время. (83) (Когда же) вернулся он в свой дом, он был уже другим человеком. (84) Жена его мудрствовала, но не слушал он ее. (85) (Продолжая) ... Было пусто сердце посланника"12.
Отверз я (86) уста мои, дабы отвечать моему Ба на сказанное им13:

Смотри! (87) Отвратительно имя мое
более чем запах помета птичьего
(88) в летний день под небом горячим.

Смотри! (89) Отвратительно имя мое
более чем (запах) улова рыбы
(90) в день ловли под небом горячим.

(91) Смотри! Отвратительно имя мое
более чем запах птичьего помета,
более чем заросли тростника (93) под птицами.

Смотри! Отвратительно имя мое
(94) более чем запах рыболовов,
более чем болотные заводи,
(95) (в которых) они ловят.

Смотри! (96) Отвратительно имя мое
более чем запах крокодила,
(97) более чем сидение
на песчаном берегу с крокодилами.

Смотри! (98) Отвратительно имя мое
более чем жена,
о которой говорят ложь (99) мужу.

Смотри! Отвратительно (100) имя мое
более чем сильный ребенок, о котором говорят:
(101) Принадлежит он сопернику своему.

Смотри! Отвратительно имя мое
(102) (более чем) лежбище крокодила,
проклинающего и возмущающегося (103),
(когда) видят его спину.

С кем говорить мне сегодня?
Братья плохи.
(104) Мы, сегодняшние друзья,
не любим друг друга.

(105) С кем говорить мне сегодня?
Развратились сердца. Всяк человек
обирает (106) ближнего своего.

С кем говорить мне сегодня?
(107) Доброе (всё) погибло.
Ярость обуяла (108) каждого.

С кем говорить мне сегодня?
Примирились со злом.
(109) (И из-за) этого добром пренебрегают
повсюду.

С кем говорить мне (110) сегодня?
Отчаялся человек из-за поступков своих злых.
Но у всех вызывают (111) лишь смех
его ужасные злодеяния.

С кем говорить мне (112) сегодня?
Грабят, всяк обирает ближнего (113) своего.

С кем говорить мне сегодня?
Злодей в облике (114) близкого друга,
а брат, с которым (ты) вместе трудился,
обернулся (115) врагом.

С кем говорить мне сегодня?
Не помнят прошлого.
(116) Не способствуют делающему (добро).

С кем говорить мне сегодня?
(117) Братья плохи, и привели чужого,
(118) чтобы любить (его).

С кем говорить мне сегодня?
Нет (человеческих) лиц.
(119) Всяк человек искоса (смотрит)
(120) на брата.

С кем говорить мне сегодня?
(121) Нет больше сердца, на которое
ты мог положиться.

С кем говорить мне (122) сегодня?
Несть (ныне) делающих по правде,
земля осталась (123) творящим зло.

С кем говорить мне сегодня,
в отсутствие (124) близкого друга.
Кто-то привел незнакомца,
(125) чтоб жаловаться ему.

С кем говорить мне сегодня?
(126) Нет того, кто был прежде,
и с кем гулял (ты).

(127) С кем говорить мне сегодня?
Я переполнился (128) горем
из-за отсутствия близкого друга.

С кем говорить мне сегодня?
Зло поразило землю.
(130) Нет конца ему и нет края.

Смерть для меня сегодня
подобна выздоровлению (131) больного,
подобна выходу после заключения на волю.

Смерть для меня сегодня
подобна запаху мирры,
(133) подобна сидению под навесом
в ветреный день.

Смерть для меня сегодня
(135) подобна запаху лотоса,
подобна сидению на Берегу (136) Опьянения.

Смерть для меня сегодня
подобна (137) дороге дождливой,
подобна возвращению человека из похода
(138) в дом свой.

Смерть для меня сегодня
подобна (139) очищению неба,
подобна человеку, охотящемуся там (140)
на (зверя,) неизвестного прежде.

Смерть для меня сегодня (141)
подобна желанию человека видеть дом свой,
(после того как) провел он
долгие годы (142) в плену.

Поистине (143) тот, который Там,
Пребывает он в облике Бога Живого,
карающего за грехи совершившего их.

Поистине (144) тот, который Там,
Стоит в солнечной барке, давая,
чтобы было дано отборное (145) там для
Храма.

Поистине, тот, который Там,
Пребывает в облике Знающего (146).
Не отвращается он от говорения к (147) Ра,
пред тем, как говорит Он.

Сказал мне (148) Ба мой: "Оставь свое недовольство14 (149), мой товарищ, мой брат. Жертва твоя на огне (150) лучше борения твоего с жизнью, (как и) сказал ты. Люби (151) меня здесь. Направляешься ты в сторону Запада. Действительно, желаешь ты (152) достигнуть Запада. (Вот) пойдет тело к земле. (153) Оживу я после того, как устанешь ты. (154) А затем сделаем мы вместе жилище (себе)". Пришло это (155) от начала до конца, как найдено в записи.

Перевод с древнеегипетского и примечания Марии Эндель

 

ПРИМЕЧАНИЯ

1 Исследователями установлено, что утерянное начало составляло не менее 14 строк. Строки (1) и (2) относятся к предыдущей речи Ба, и их смысл из-за отсутствия контекста практически непонятен.
2 Вероятно Nhnw образуется от nhn - "воспевать". См.: Goedicke H. The report... P. 97.
3 Начало отрывка, связанного с упованием на загробный суд. Здесь хотелось бы отметить, что при описаниях этого судилища Человек не упоминает Осириса, что дает возможность надежно датировать текст Первым переходным периодом. Обилие лунных божеств (Хонсу, Тот, Исдес), возможно, свидетельствует об усилении лунного культа вообще в это время, а также о попытках вернуться к лунному календарю (идея принадлежит М. Чегодаеву).
4 С точки зрения грамматики, наиболее логичным представляется такой перевод: "Пусть боги будут довольны". Однако мы следуем переводу Тураева, известного знатока всего, что связано с Тотом. См.: Тураев Б. А., Бог Тот: опыт исследования в области истории древнеегипетской культуры. Лейпциг, 1898. С. 48.
5 Буквальное значение глагола - поднимать, взвешивать. Видимо, это намек на психостасию.
6 Здесь начинается обещание загробных благ для Ба. Мы еще раз убеждаемся в том, что для совершения самоубийства человеку необходимо соучастие Ба. Именно этот отрывок подтверждает мысль Гёдике, полагавшего, что именно Ба связан с телом, а Человек в "Разговоре" является некой духовной сущностью.
7 Буквально - "некто, кто на земле", "оставшийся в живых". Интересно, что в написании этого иероглифа есть значки неба, земли и воды, что еще раз говорит нам о непосредственной связи человека с космосом в архаических культурах (см.: Топоров В. Н. О ритуале. Введение в проблематику // Архаический ритуал в фольклорных и раннелитературных памятниках. М., 1988. С. 12; Элиаде М. Космос и история. М., 1987. С. 108). Гёдике предполагает, что, возможно, здесь имеется в виду некая должность, что-то вроде "смотрителя гробницы". См.: Goedicke H. The report... P. 117.
8 В этом отрывке постоянно путаются местоимения 2-го и 3-го лица, что, вероятно, дало основание для перевода Лурье: "Сделаю я ограждение для трупа твоего (то есть, самого себя)" - Лурье И. М. "Беседа разочарованного со своим духом" // ТОВЭ, т. 1. Л., 1939. С. 143.
9 Буквально: "не было (бы) ему холодно, (чтобы) завидовали тебе, которым горячо". Фолкнер предложил такой вариант перевода: "Чтобы не было тебе ни (слишком) горячо, ни (слишком) холодно".
10 Начало первой притчи Ба, смысл которой сводится к призыву наслаждаться жизнью, пока есть такая возможность.
11 Начало второй притчи. Ситуацию, описанную в этой притче, можно обрисовать следующим образом: "Жена отказалась дать мужу еду. Он вышел на улицу и начал что-то делать, причем делал это недолго (r `t). Вернувшись в дом, он был уже другим человеком, продолжая дело, начатое вне дома. После своего возвращения он уже не хотел говорить с женой". Возможно, общий смысл притчи сводится к тому, что все хорошо вовремя.
12 Значение этой фразы остается непонятным, несмотря на то, что все слова в ней известны.
13 Начало первой речи Человека. Перевод речей Человека, сообразно оригиналу, нами несколько ритмизирован, поэтому в некоторых местах пропущены личные местоимения. В первой притче мы систематически выпускаем слово "смотри", так как образы "отвратительного", приводимые Человеком, связаны скорее с обонянием, чем со зрением.
14 Буквально: "Дай недовольство свое на кол".


Copyright MyCorp © 2024 Обратная связь: Написать письмо